Tradutores para eventos

Nem todo evento contará apenas com palestrantes que falam a nossa língua. Principalmente quando o assunto é palestras e conferências.

Sabemos que o espanhol é uma língua de fácil entendimento e o inglês um pré-requisito em várias áreas profissionais, mas possuir tradutor para tais eventos para os participantes é essencial.

Sem contar que, apesar de normalmente o inglês e o espanhol ser uma das línguas estrangeiras mais presente nos eventos, pode vir a acontecer de um palestrante falar outra língua não tão comum.

Mais um motivo para se contratar o serviço tradução, assim se permitirá um ambiente comunicativo em que todos os envolvidos conseguiram se entender.

O QUE É O SERVIÇO DE TRADUÇÃO SIMULTÂNEA/TRADUÇÃO PARA EVENTOS?

A tradução simultânea é conhecida também como interpretação de conferência ou interpretação simultânea. É uma forma de tradução na qual o que é dito pelo palestrante é traduzido simultaneamente por um interprete e transmitido para o participante através de um sistema de som com fones de ouvido.

Durante a apresentação o participante assiste normalmente, mas se mantém com os fones no ouvido para entender o que está sendo exposto.

Os interpretes normalmente se encontram em um local estratégico e com isolamento acústico para que não existam problemas na compreensão do que é dito pelo palestrante.

O QUE É PRECISO PARA FAZER A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA/ TRADUÇÃO PARA EVENTOS?

Eventos que trabalham com tradução simultânea normalmente são aqueles que envolvem palestrantes de várias nacionalidades ou conferências entre executivos. Normalmente algo de grande porte, e ela é utilizada para não interferir na duração do evento.

COMO É FEITA A TRADUÇÃO SIMULTÂNEA NOS EVENTOS

Os interpretes estão posicionados nas cabines com isolamento acústico. Eles têm uma visão panorâmica do local em que vai ocorrer a tradução simultânea.

Permitindo assim que observem linguagem corporal e gestos do orador, sua interação com a plateia, slides ou vídeos e qualquer outro detalhe que possa contribuir para uma melhor tradução.

É preciso que o palestrante seja avisado anteriormente que tudo o que é importante para a palestra seja dito ao microfone, inclusive possíveis questionamentos, pois somente essas informações serão traduzidas aos participantes.

Dentro da cabine o interprete tem a sua frente um microfone no qual irá transmitir em português o que é dito em outra língua e faz uso de fones de ouvido para ouvir o que é dito pelo orador da palestra.

A cada meia hora ele se reveza com o outro tradutor, para se permitir um pouco de descanso já que a tradução simultânea causa desgaste mental e se não houver essa pausa sua qualidade pode decair.

O que é dito pelos interpretes é transmitido para uma central de tradução, e o que o palestrante fala também chega ao tradutor por essa central. É o que conecta intérprete, palestrante e participantes.

Quando o palestrante fala o tradutor escuta pelos fones de ouvido e traduz simultaneamente através do microfone a sua frente.

Essa interpretação vai para um transmissor que a repassa para os receptores de tradução que estão com os participantes. Nesse momento eles ouvem através dos fones de ouvido o que é dito pelo tradutor.

A tradução simultânea é ideal para eventos de grande porte e para que seja feita com qualidade e sem prejudicar aos palestrantes e participantes é preciso que se faça uso de bons equipamentos e profissionais de interpretação.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *